Voltar a todos os posts

Ciladas linguísticas

13 de Marco de 2012, por Regina Coelho

“A língua trai. Num piscar de olhos, trocamos letras, confundimos significados, ignoramos flexões, pisamos concordâncias, esnobamos regências. Pior: organizamos as palavras de tal forma que nossas frases transmitem recados diferentes dos que pretendemos. Dá-se, então, o que Mário Quintana explicou: “A gente pensa uma coisa, escreve outra, o leitor entende outra, e a coisa propriamente dita desconfia que não foi dita”.
 
É o caso da faixa exibida em frente a charmoso salão de beleza unissex. Ansiosa por aumentar a clientela, a proprietária anunciou: “Corto cabelo e pinto”. O resultado foi o contrário do esperado. Os homens sumiram. As mulheres rarearam. O que houve? Concretizaram-se as palavras do poeta gaúcho.
  
O xis da questão é o “e”. A conjunção liga classes iguais: substantivo + substantivo (Maria e Paulo), adjetivo + adjetivo (bonito e elegante), pronome + pronome (eu e ele), verbo + verbo (trabalho e estudo). Os clientes leram dois substantivos (cabelo + pinto). Já imaginou? Ninguém quis correr riscos. Os senhores protegeram o pênis. As mulheres foram solidárias.
 
A pobre comerciante se deu conta da cilada. Arrancou a faixa com a mensagem ambígua. No lugar, pendurou esta: Corto e pinto cabelo. Viva! O “e”, agora, liga dois verbos – cortar e pintar”.
 
Extraído da coluna de Dad Squarisi “Dicas de Português”, que o Estado de Minas publica às quartas-feiras e aos domingos, o texto acima me remete a um aspecto interessante da língua: a oralidade, o que faz valer muitas vezes aquela máxima de que “o que se diz  (e o que se escreve também, acrescento eu) é o que se entende”. Decorrem daí incontáveis situações de mal-entendidos com certa dose de humor até.
 
O escritor mineiro Affonso Romano de Sant’Anna, por exemplo, já teve a oportunidade de repassar a seus leitores o caso de uma fiel que, segundo lhe contaram, rezava assim a ave-maria: “Ave, Maria, cheia de graça. O Senhor é convosco. Benditas suas avós entre as mulheres...” Ele também se lembra de ter caído na mesma armadilha. Isso porque quando era criança, afirma que costumava cantar assim, de maneira convicta, o seguinte trecho do Hino Nacional: “Verás que um filisteu não foge à luta...” Também tenho minha contribuição a dar nesse sentido. Criança como Sant’Anna, ia se aproximando o Natal. E em casa, como preparação para os festejos daquele período, músicas alusivas à data eram tocadas na radiola da família. Numa delas havia um texto que era recitado assim: “Natal é Jesus na cadência dos hinos, orando e pedindo por nossos destinos”. Naquela época, eu teimava, seriamente convencida do que ouvia, em recitá-lo assim: “Natal é Jesus na cabeça dos índios, orando e pedindo bonecos vestidos”.
 
Já recentemente, estive envolvida num episódio no mínimo curioso. Fui a uma oficina de eletrodomésticos em São João del-Rei levando um liquidificador para o devido conserto. Atendida por um jovem rapaz, fui encaminhada por ele a um outro lugar onde eu deveria ler na placa do endereço indicado a palavra “uálita”. Levei alguns bons segundos para decifrar aquele estranho nome como “Walita”, marca bastante conhecida no mercado (pelo menos para muitos), desde 2004 associada à Philips.
 
Verdadeira piada virou o trecho da música “Noite do prazer”, de Cláudio Zoli. O trecho original “A madrugada, a vitrola rolando um “blues”, tocando um B. B. King sem parar” foi transformado por semelhança fonética em “trocando de biquíni sem parar”. O nome do cantor e guitarrista americano simplesmente desapareceu na versão popular.
 
Existe ainda o que é dito com competência a exemplo de calça “jeans”, feira “hippie” e strip-tease, mas esbarra na escrita registrada assim: calça “dins”, feira “ripe” e “estripitismo”, alguns dos muitos casos que observei pessoalmente. É simples entender isso. Ler e escrever são habilidades posteriores à da fala, que ocorre de modo natural e intuitivo. A escrita é resultado de uma aprendizagem explícita e consciente. Em outras palavras, muito do que se fala por aí só é ouvido e repassado como chega aos ouvidos. Daí a ocorrência de manifestações linguísticas orais como levantar “a lepra” (a lebre), cordão “bilicado” (umbilical), certidão “de opa” (de óbito) e tantas outras.
 
Retomando a discussão sobre a língua, é preciso reconhecer que estamos todos, em maior ou menor escala, sujeitos a seus caprichos. E todo cuidado é pouco, principalmente quando determinados modismos aparecem sob o disfarce de fala chique. A praga do gerundismo é um exemplo disso: “Nós vamos estar passando o problema para vocês”. Cilada! Ninguém merece ouvir esse tipo de construção linguística. Xô, gerundismo!

Deixe um comentário

Faça o login e deixe seu comentário